viernes, junio 08, 2018

La tierra baldía, de T.S. Eliot (otro fragmento traducido)

Ya subí acá la primeras páginas de mi traducción de The Wasteland. Este es otro fragmento, no consecutivo.



Ciudad irreal,
bajo la niebla parda de un amanecer de invierno,
una multitud pasó sobre el puente de Londres, eran tantos;
nunca imaginé que la muerte haya borrado a tantos.
Suspiros -cortos e infrecuentes- eran exhalados,
y cada cual fijaba la mirada en sus pies.
Fluyeron colina arriba y cuesta abajo en King William Street,
donde la Saint Mary Woolnoth da las horas
con un sonido muerto en el golpe de las nueve.
Entonces vi a un conocido, y lo paré de un grito: "¡Stetson,
vos que estuviste conmigo en los barcos en Mylae!
Ese cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
¿ha empezado a brotar? ¿Florecerá este año?
¿O la repentina escarcha arruinó su lecho?
¡Mantené lejos al perro, amigo del hombre,
o con sus garras lo desenterrará!
¡Vos, hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère!".


(Mayo 2018)