miércoles, octubre 18, 2017

La tierra baldía, de T. S. Eliot (traducción propia)


Hace unos meses, de puro aburrido, y para pelearle a la traducción que manejaba, me puse a traducir The Waste Land. Aquí las primeras dos páginas:


Abril es el mes más cruel, engendrando
lilas en la tierra muerta, mezclando
memoria y deseo, agitando
leves raíces con la lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo abrigados, abriendo
la tierra con la nieve del olvido, alimentando
una pequeña vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, llegando al Starnbergesee
con un chaparrón; nos detuvimos en la glorieta,
y continuamos bajo el sol, por el Hofgarten,
y bebimos café, y hablamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' sus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos chicos, en lo de mi primo
el archiduque, él me llevó en un trineo,
y yo tenía miedo. Él dijo: Marie,
Marie, agárrate con fuerza. Y salimos nomás.
En las montañas una se siente libre.
Leo mucho por la noche, y voy al sur en invierno.
¿Qué raíces prenden, qué ramos crecen
de estas ruinas pedregosas? Hijo del hombre,
no puedes decirlo, ni adivinarlo, pues sólo sabes
un montoncito de imágenes rotas donde el sol golpea
y el árbol muerto no ofrece refugio, ni el grillo alivio,
ni ruido de agua la piedra seca. Sólo
hay sombra bajo esta piedra roja
(entra a la sombra bajo esta piedra roja),
y voy a mostrarte algo diferente, tanto de
tu sombra a la mañana siguiéndote detrás
como de tu sombra en la noche alzándose a tu encuentro;
voy a mostrarte el miedo en un puñado de polvo.


T. S. Eliot